Publication gratuite d'articles

Une agence de traduction, ça sert à quoi ?

Publi du vendredi 29 mars 2013
Partager :
Vous avez aimé ? NulBof bofMitigéPas malBien
(1 vote(s) | 5,00/5)

Dirigeants d’entreprises, professeurs d’université, chercheurs mais aussi étudiants et correspondants, il est sans doute déjà arrivé une fois à l’une de ces personnes de devoir traduire un texte de leur langue vers une autre. Mais même si ces personnes se sentent capables de tenir une conversation ou d’écrire dans la langue à traduire, ce n’est pas pour autant qu’ils sont capables de traduire un texte de manière professionnelle.

Pourtant, si dans le cas d’une correspondance, la traduction ne doit pas être irréprochable, elle doit par contre l’être dans le cas d’un dirigeant d’entreprise qui formules des propositions de collaboration à une autre entreprise ou pour un professeur qui va faire une conférence dans un autre pays.

Donc, pour ne pas avoir l’air bête et perdre la face devant le public cible, il est plus qu’intéressant de demander l’aide d’un bureau de traduction. Pour cela, il n’y a rien de plus simple : il suffit d’uploader le document à traduire sur le site internet de l’agence de traduction et, dans les 24 heures, cette dernière enverra un devis qui sera adapté en fonction de la difficulté de la traduction et de la longueur du document à traduire.

Ensuite, si la collaboration devait avoir lieu, il faut savoir que la rapidité et le professionnalisme sont les deux qualités premières de l’agence de traduction qui sont possibles grâce à un réseau de traducteur dispersé un peu partout dans le monde. C’est ce vaste réseau de professionnels qui permet à l’agence d’être irréprochable dans son travail.

 


Autres articles interessants :

Critères de publication - Résumé

Minimum 250 mots / article
Max 3 liens / article de 250 à 400 mots
Max 5 liens / article de plus de 400 mots
Utilisation d'une "image à la une"
Pas de contenu dupliqué